Seite 1 von 1
An alle Lateingenies - Brauche hilfe bei einer Übersetzung
Verfasst: Di 10.Mai 2005, 15:31
von Laurea
und zwar handelt es sich um folgenden satzteil:
"... cum fustibus caedi et pectinibus ferreis laniari..."
also fustibus, pectinibus und laniari versteh ich nicht, um genau zu sein.
Quelle: Jacobus de Voragine: Legenda aurea, Hippolytus
Danke für jeden Tipp!
Verfasst: Di 10.Mai 2005, 15:43
von Martin
fustibus=fustis,is m. = Knüppel, Prügel, Stock; Scheit
pectinibus= pecten,inis m. = Kamm, Kammuschel, Weberkamm, Zusammenfaltung, Plektron, Griffel
laniari= lanio 1 = zerreißen, zerfleischen, zerfetzen, zerraufen, zerstückeln
Quelle: Stowasser
Verfasst: Di 10.Mai 2005, 16:04
von Laurea
Danke!
Latein verursacht nachwievor einen großen Knoten in meinem Hirn und schaltet die Logik aus.
Ich warte noch immer auf die Erleuchtung *ommmmm*

Verfasst: Di 10.Mai 2005, 16:10
von Martin
Es liest sich wie etwas sehr Brutales!!

Verfasst: Di 10.Mai 2005, 16:37
von Laurea
Naja; Kaiser Dacian malträtiert den guten Hippolytus grad ein wenig, weil dieser dem Christentum nicht abschwören will... die üblichen Martyrien halt... und weißt ja eh... je blutiger und gewalttätiger ein Heiliger leidet, deßto besser für ihn
Heute: Splatterfilme
Früher: Heiligenviten
*ggg*