wie zitier ich richtig: übersetzung einer antiken quelle
Verfasst: Mi 07.Feb 2007, 15:53
hab für eine abschlussarbeit von eutropius' breviarum in englischer übersetzung.. dh für mich ist das zitat
HW Bird, The Breviarum Ab Urbe Condita of Eutropius...blabla... (=Translated Texts for Historians 14), Liverpool 1993, 48.
die logische zitierweise.
ABER
im buch selbst steht dann (kapitelüberschrift)
Book eight, 1: in the eight hundred and fifthieth year from the founding of the city, in the consulship of vetus and valens...
das klingt nach einer sozusagen wörtlichen übersetzung. dann müsst ich doch eigentlich eutr., breviarum VIII, 1. zitieren? im vorwort steht auch: "this book is primarily intendet for students of the late empire who have little latin and less greek and no reading knowledge of german or italian..." (weil er sich auf enmanns kaisergeschichte beruft und die finde ich nicht)
und hier meine bitte: welche version ist richtig? ich bin ja für die erste, weil es eine übersetzung ist, aber der wortlaut der übersetzung spricht eher für die zweite ("wort- und sinngetreue" übersetzung) variante.
bitte um hilfe =)
edit: ich hab mir die faqs angesehen aber ich bin mir trotzdem unsicher.
HW Bird, The Breviarum Ab Urbe Condita of Eutropius...blabla... (=Translated Texts for Historians 14), Liverpool 1993, 48.
die logische zitierweise.
ABER
im buch selbst steht dann (kapitelüberschrift)
Book eight, 1: in the eight hundred and fifthieth year from the founding of the city, in the consulship of vetus and valens...
das klingt nach einer sozusagen wörtlichen übersetzung. dann müsst ich doch eigentlich eutr., breviarum VIII, 1. zitieren? im vorwort steht auch: "this book is primarily intendet for students of the late empire who have little latin and less greek and no reading knowledge of german or italian..." (weil er sich auf enmanns kaisergeschichte beruft und die finde ich nicht)
und hier meine bitte: welche version ist richtig? ich bin ja für die erste, weil es eine übersetzung ist, aber der wortlaut der übersetzung spricht eher für die zweite ("wort- und sinngetreue" übersetzung) variante.




edit: ich hab mir die faqs angesehen aber ich bin mir trotzdem unsicher.