Seite 1 von 12
übersetzung
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 19:50
von Birgit
also..i ch hab da jetzt mal einen satz übersetzt - stimmt der so?
Cum fratre etiam carmina Homeri legit, quod carmina valde amat.
meine version: Auch mit ihrem Bruder liest sie ein Gedicht von Homer, weil er die Gedicht sehr liebt
stimmt das?
wenn nicht, dann bitte ausbessern

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 19:54
von jersey
welche seite ist das denn?? möchte ja nichts falsches sagen*gg*
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 19:55
von Birgit
seite 10

versuch grad nr. 8
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:07
von jersey
also ich habe: sie liest mit ihrem bruder auch die von homer, weil sie die geschichte sehr liebt.
ich wollte im 3ten bücheln nachkontrollieren aber das ist sehr unübersichtlich

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:11
von Birgit
danke für ausbesserung..
also bei 8 hab ich
Sed Quintus carmina Ovidii poetae amat
Aber Quintus liebt die Gedichte des Dichters Ovidi
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:12
von Martin
Der heißt nur Ovid!
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:13
von Birgit
tschuldigung.. i is dazwischen gerutscht

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:15
von Martin
Amare kann auch nur mögen heißen. Kommt auf den Kontext an!
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:16
von Birgit
ich hab in der vok.liste lieben stehen
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:21
von Martin
Ich will Dir ja nix einreden!

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:22
von Birgit
darfst ruhig
i sag nur des, was da steht...

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:23
von Martin
Und ich sag nur das, was ich gelernt habe!

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:24
von Birgit
stimmt sonst der satz?
einigen wir uns auf mögen

Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:31
von Martin
Meiner Meinung nach JA!
Verfasst: Mo 01.Nov 2004, 20:32
von Birgit
cool

na i hab shco wieder ine paar sätze fabriziert
