Seite 1 von 1

fidelis ad mortem

Verfasst: Di 15.Apr 2008, 20:53
von joey_volcano
hallo an alle hier im forum!

ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen...
ihr kennt vll das motto des NYPD "faithful unto death",
ich weiß dass es vom lateinischen "fidelis ad mortem" übersetzt wurde,
doch wisst ihr woher dieser lateinische spruch stammt?
In welchem Zusammenhang trat er auf?

Bin mal gespannt was ihr dazu sagen könnt...
danke im voraus,

mfg
joey_volcano

Verfasst: Mo 21.Apr 2008, 23:36
von eridiyah
... so was schimpft sich geschichtler... recherchieren ist nicht so schwer :P
edit: zumindest um mal herauszufinden, wo du ansetzen kannst. nicht bös gemeint.


aufs erste.. http://www.nycpolicemuseum.org/html/faq.html#motto

"The N.Y.P.D. official motto (translated from Latin) is "Faithful Unto Death." The motto first appeared on the Flag of Honor that was presented to the N.Y.P.D. by the grateful citizens of New York City in 1872 for preserving the peace of the City and suppressing the Civil War draft riots in 1863, as well as the religious/political Orange Riot in 1871."

oder ein bibelzitat?
Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae; weiß nur nicht mehr von wo.

frag auf der klassphil oder auf der theo nach?

Verfasst: Do 24.Apr 2008, 23:32
von Gast
sorry, ich bin kein geschichtler...

habe übrigens nebenher auch selbst gestöbert,
und ja, es ist aus der bibel:

offenbarung des johannes, an die gemeinde in smyrna (2,10):
"Fürchte dich nicht vor dem, was du noch erleiden mußt. Der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis werfen,
um euch auf die Probe zu stellen, und ihr werdet in Bedrängnis sein, zehn Tage lang. Sei treu bis in den Tod;
dann werde ich dir den Kranz (oder "die Krone", ich hab beides gelesen, aber was stimmt?) des Lebens geben."

Ich danke trotzdem für die auskunft ;-)

grüße

Verfasst: Di 29.Apr 2008, 8:01
von Laurea
Anonymous hat geschrieben: dann werde ich dir den Kranz (oder "die Krone", ich hab beides gelesen, aber was stimmt?) des Lebens geben."
um herauszufinden, was "stimmt" müsstest du wohl eine hebräische Version der Bibel konsultieren..... hebräisch--> griechisch--> latein --> deutsch hat ja einige übersetzungs-/interpretationsfehler ergeben. Das Kamel im Nadelöhr ist dabei nur einer der "berühmtesten"
*klugscheiß* *gg*